40 ضرب المثل انگلیسی دربارۀ دین و کشیشان
40 ضرب المثل انگلیسی دربارۀ دین و کشیشان
No rogue like to the godly rogue.
حاش لله که یک الدنگ فرومایۀ پست
مثل یک مردک رذل متشرع شده است.
If the beard were all, the goat would preach.
گر به همین ریش بُود اصل کار
موعظه می کرد بز ریشدار.
Priests and doves, make foul houses.
کبوتران و کشیشان به خانه گند زنند.
Beware of the forepart of a woman, the hind part of a mule, and all sides of a priest.
از روبروی یک زن و از پشت قاطری
وز هر چهار سوی کشیشی به دور باش.
Take care of an ox before, an ass behind, and a monk on all sides.
از سه مکان: از جلوی گاو نر
از طرف پشت سر نره خر
وز همۀ دوروبر راهبی
الحذر و الحذر و الحذر.
He that would have good luck in horses, must kiss a parson’s wife.
در زمان شرط بندی روی اسب
هرکه می خواهد که دارد شانس بیش
اولش باید بکارد بوسه ای
روی لب های عیال یک کشیش.
Give the priests all thou hast, and thou wilt have given them nearly enough.
هرچه داری به کشیشان چو دهی
تازه نزدیک به حد کافی است. (روسی)
As crafty as a friar.
به دغلکاری مردی راهب.
Fear the man of one book.
ز مرد یک کتابه برحذر باش. (لاتین)
(منظور از یک کتاب کتاب مقدس و منظور از مرد یک کتابه کشیش است.)
Better wear a cloak for religion than religion for a cloak.
خرقه ای که برای دین پوشند
به ز دینی که بهر یک خرقه
دم به دم در نمایشش کوشند.
Repentance is the heart’s medicine.
توبه کردن دوای هر دلی است.
Hell is full of good meanings and wishes.
جهنم پر از آرزوها و نیات نیک است.
When the fox preaches, beware the geese.
چو روباه بالای منبر بیاید
بباید کسی غازها را بپاید.
(روایت اسکاتلندی اش چنین است:
چو روباه بالای منبر بیاید بباید کسی بره ها را بپاید.
When the tod preaches tak tent o' the lambs.)
When the devil preaches, the world’s near an end.
چو ابلیس بالای منبر رود
زمین و زمان رو به آخر رود.
A saint abroad and a devil at home.
خارج از خانه طرف قدیسی است
داخل خانه ولی ابلیسی است.
All are not saints that go to church.
هر کسی که به کلیسا می رود قدیس نیست. (ایتالیایی)
The blood of the martyrs is the seed of the Church.
خون شهدا بذر کلیسا باشد.
Repentance is good, but innocence is better.
توبه خوب است، ولی بی گنهی خوب تر است.
Like priest, like people.
مردمان چون کشیش خود باشند. (لاتین)
One sin opens the door to another.
هر گنه تا به درون می آید
در به روی دگری بگشاید.
He who avoids the temptation avoids the sin.
هر کسی از وسوسه دوری کند
از گناه البته دوری کرده است.
He that preacheth giveth alms.
هر کسی موعظه ای می کند او
صدقه می دهد از دیگر سو.
The friar preached against stealing, and had a goose in his sleeve.
راهبی با غازی اندر آستین
موعظه می کرد که دزدی بد است.
A runaway monk never praises his convent.
بی گمان راهبِ از صومعه بگریخته ای
هرگز از صومعۀ خویش ستایش نکند. (ایتالیایی)
Priestcraft is no better than witchcraft.
فوت وفن های کشیشی بهتر از جادوگری نیست.
Much religion, but no goodness.
دینِ بسیار، ولی بی نیکی.
The bishop has blessed it.
اسقف متبرکش نموده. (= خراب شده است.)
Reynard is Reynard still, though in a cowl.
رینارد عبا هم که بپوشد رینارد است.
(رینارد: نام روباهی مکار در حکایات قرون وسطایی اروپا.)
Prayer knocks till the door opens.
یک دعا آن قدَر به در کوبد
تا زمانی که در گشوده شود.
Prayer must not come from the roof of the mouth, but from the root of the heart.
دعا باید برآید خوب و کامل
نه از سقف دهان که از ته دل.
A prophet is not without honour save in his own country.
هیچ پیغمبری ذلیل نشد
جز که در زادگاه و موطن خود.
(طبق روایت انجیل این گفتۀ عیسی است: متی 13:57 و مرقس 6:4.)
A prophet is not recognized in his own land.
در سرزمین خویش پیمبر غریبه است.
Hide nothing from thy minister, physician, and lawyer.
از کشیش و از پزشک و از وکیل خویشتن
هیچ چیزی را نباید کرد پنهان مطلقاً.
It matters not what religion an ill man is of.
این مهم نیست که یک آدم بد
متعلق به چه دینی باشد.
The more prudish the more unchaste.
هرکه زاهدمآب تر باشد
عفت او خراب تر باشد.
An open door may tempt a saint.
گر دری باز بماند چه بسا
بکند وسوسه قدیسی را.
Near the kirk, but far from grace.
نزدیک کلیسا، ولی از رحمت حق سخت به دور.
He has much prayer, but little devotion.
دعایش زیاد است و اخلاص کم.
No penny, no paternoster.
پنی اگر ندهی، دیگر از دعا خبری نیست. (= کشیش بدون مزد دعا نمی خواند.)
What was good the friar never loved.
مرد راهب هیچ وقت و هیچ جا
خوش ندارد چیزهای خوب را.
برگرفته از کتاب فرهنگ ضرب المثل های انگلیسی، همراه با گزیده ای از ضرب المثل های اسکاتلندی؛ گردآورنده و مترجم: مهدی احمدی